We have seen some translating horrors out there… Our mission on the other hand, requires the deepest form of respect for the written language. Fidelity to the spirit of the original text married with an excellent sense for the culture and authenticity of the new language it will inhabit. We strive to find the equivalent meaning or the closest possible expression. Wherever necessary we will take care to rethink the wording and the sentence structure so that it will reflect the idiom of the new language.
The result is a “real” translation which flows smoothly into the new language without compromising the meaning of the original text.